Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
And they were glad, and agreed to give him money.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
“You are those who have stayed with me in my trials,
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
And they said many other things against him, blaspheming him.
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.