Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
And they were glad, and agreed to give him money.
Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.
Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
“You are those who have stayed with me in my trials,
Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».
«Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
„І вважатимуть Його за злочинця”.
Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
„І вважатимуть Його за злочинця”.
Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
«Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
And they said many other things against him, blaspheming him.
І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».