Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
“You are those who have stayed with me in my trials,
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
And they said many other things against him, blaspheming him.
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.