Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
And they were glad, and agreed to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
“You are those who have stayed with me in my trials,
Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
"О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
"Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
"Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
"Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
"Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
And they said many other things against him, blaspheming him.
И много других оскорблений наносили они Ему.
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".