Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jesus Before Pilate

    Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • Jesus Before Herod

    When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • I will therefore punish and release him.”a
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • So Pilate decided that their demand should be granted.
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • The Death of Jesus

    It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • Jesus Is Buried

    Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • Then they returned and prepared spices and ointments.
    On the Sabbath they rested according to the commandment.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025