Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
So Pilate decided that their demand should be granted.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.