Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Jesus Before Pilate

    Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
  • And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
  • І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
  • But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
  • Jesus Before Herod

    When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
  • Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
  • And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
  • Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
  • When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
  • So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
  • The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
  • And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
  • Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
  • And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
  • У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
  • Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
  • and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
  • Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
  • Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
  • I will therefore punish and release him.”a
  • Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
  • У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
  • a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
  • (Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
  • Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
  • Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
  • but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
  • Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
  • І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
  • But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
  • So Pilate decided that their demand should be granted.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
  • Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.
  • And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
  • But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
  • For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
  • Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
  • For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
  • Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
  • Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
  • Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
  • And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.
  • Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
  • And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
  • Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
  • The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
  • and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
  • But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
  • And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
  • And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
  • And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
  • The Death of Jesus

    It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f
  • Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
  • while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
  • І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
  • Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
  • Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
  • Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
  • And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
  • And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
  • Jesus Is Buried

    Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.
  • who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
  • Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
  • It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g
  • Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
  • The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
  • Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
  • Then they returned and prepared spices and ointments.
    On the Sabbath they rested according to the commandment.
  • Вони повернулися додому й приготували мирро й похощі, аби намастити тіло Ісусове. В суботу жінки, згідно з законом Мойсея, відпочивали.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025