Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
So Pilate decided that their demand should be granted.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.