Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
So Pilate decided that their demand should be granted.
что Пилат решил исполнить их требование.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
Была пятница и приближалась суббота.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.