Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
You are witnesses of these things.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.