Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • And they remembered his words,
  • И вспомнили они слова Его.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • and he took it and ate before them.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • You are witnesses of these things.
  • Вы свидетели тому.
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • and were continually in the temple blessing God.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025