Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • John the Baptist Prepares the Way

    In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • Це було в п’ятнадцятий рік панування цезаря Тиверія, коли Понтій Пилат був намісником в Юдеї, Ірод — тетрархом Ґалилеї, а брат його Пилип — тетрархом земель Ітурейських та Трахонитидських, Лисаній — тетрархом Авіліні, а первосвящениками були Анна та Каяфа. Тоді в пустелі Іоанові, синові Захарієвому, було Слово Боже.
  • during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
  • And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Він ходив різними землями довкола Йордану, проповідуючи хрещення як символ покаяння для прощення гріхів, як це написано в книзі пророка Ісаї:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього.
  • As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
    “The voice of one crying in the wilderness:
    ‘Prepare the way of the Lord,a
    make his paths straight.
  • Every valley shall be filled,
    and every mountain and hill shall be made low,
    and the crooked shall become straight,
    and the rough places shall become level ways,
  • Кожна долина наповниться. І кожна гора та пригорок знизяться, Криві місцини вирівняються, А дороги вибоїсті стануть гладенькими,
  • and all flesh shall see the salvation of God.’”
  • І всі люди побачать Боже спасіння”».
  • He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися. І не треба, виправдовуючись, доводити один одному: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових.
  • Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево, що не дає добрих плодів, [9] буде зрубане й кинуте у вогонь».
  • And the crowds asked him, “What then shall we do?”
  • І люди вигукували: «То що ж нам робити?»
  • And he answered them, “Whoever has two tunicsb is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”
  • У відповідь він казав їм: «Кожен, хто має дві одежини,[10] мусить поділитися з тим, у кого немає жодної. І кожен, хто має їжу, мусить зробити те саме».
  • Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • Прийшли охреститися й деякі збирачі податків. Вони запитали Іоана: «Вчителю, що нам робити?»
  • And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • А він каже: «Не збирайте грошей більше, ніж звелено вам».
  • Soldiers also asked him, “And we, what shall we do?” And he said to them, “Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”
  • І прийшли воїни до нього й спитали: «А нам що робити?» Їм він також відповів: «Ні з кого не беріть гроші силою чи кривдою, будьте вдоволені платнею своєю».
  • As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
  • Люди жили в очікуванні, й в душі всі вони прагнули знати, чи ни є Іоан Христом.
  • John answered them all, saying, “I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Та на всі їхні запитання Іоан відповідав: «Я хрещу вас водою, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
  • Він очистить Свій тік [11] і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні».
  • So with many other exhortations he preached good news to the people.
  • Так і багатьма іншими словами звертався Іоан до людей, проповідуючи Благовість.
  • But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things that Herod had done,
  • Іоан дорікав тетрархові Іроду за його стосунки з братовою жінкою Іродіадою та й за багато інших лихих вчинків Ірода.
  • added this to them all, that he locked up John in prison.
  • А до всього, Ірод ще й кинув Іоана до в’язниці.
  • Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • Коли всі люди хрестилися, й Ісус охрестився та став молитися, раптом розкрилися Небеса і Дух Святий зійшов на Нього в подобі голуба. І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son;c with you I am well pleased.”d
  • The Genealogy of Jesus Christ

    Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Коли Ісус почав Своє служіння Господу, Йому було близько тридцяти років. Він був Сином (принаймні так вважалося) Йосипа.
    Йосип був сином Ілії.
  • the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Ілія був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
    Левій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Янная.
    Яннай був сином Йосипа.
  • the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Йосип був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Амоса.
    Амос був сином Наума.
    Наум був сином Еслія.
    Еслій був сином Наґґая.
  • the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
  • Наґґай був сином Маата.
    Маат був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Семеїна.
    Семеїн був сином Йосеха.
    Йосех був сином Йоди.
  • the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,e the son of Neri,
  • Йода був сином Яннана.
    Яннан був сином Реси.
    Реса був сином Зерувавела.
    Зерувавел був сином Салатиїла.
    Салатиїл був сином Нерія.
  • the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
  • Нерій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Аддія.
    Аддій був сином Косама.
    Косам був сином Елмадама.
    Елмадам був сином Ера.
  • the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Ер був сином Йошуа.
    Йошуа був сином Еліезера.
    Еліезер був сином Йорима.
    Йорим був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
  • the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Левій був сином Симеона.
    Симеон був сином Юди.
    Юда був сином Йосипа.
    Йосип був сином Йонама.
    Йонам був сином Еліякима.
  • the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Еліяким був сином Мелеї.
    Мелея був сином Менни.
    Менна був сином Маттата.
    Маттат був сином Натана.
    Натан був сином Давида.
  • the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
  • Давид був сином Єссея.
    Єссей був сином Оведа.
    Овед був сином Воаза.
    Воаз був сином Салмона.
    Салмон був сином Наасона.
  • the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Наасон був сином Аммінадава.
    Аммінадав був сином Рами.
    Рама був сином Есрома.
    Есром був сином Переса.
    Перес був сином Юди.
  • the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Юда був сином Якова.
    Яків був сином Ісаака.
    Ісаак був сином Авраама.
    Авраам був сином Тери.
    Тера був сином Наора.
  • the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
  • Наор був сином Серуґа.
    Серуґ був сином Реу.
    Реу був сином Пелеґа.
    Пелеґ був сином Евера.
    Евер був сином Шелаха.
  • the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Шелах був сином Каїнана.
    Каїнан був сином Арфаксада.
    Арфаксад був сином Сима.
    Сим був сином Ноя.
    Ной був сином Ламеха.
  • the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
  • Ламех був сином Мафусаїла.
    Мафусаїл був сином Еноха.
    Енох був сином Яреда.
    Яред був сином Маалалеела.
    Маалалеел був сином Каїнана.
  • the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
  • Каїнан був сином Еноса.
    Енос був сином Сефа.
    Сеф був сином Адама.
    Адам був сином Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025