Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Temptation of Jesus

    And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
  • for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
  • And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
  • И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
  • and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
  • If you, then, will worship me, it will all be yours.”
  • итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
  • And Jesus answered him, “It is written,
    “‘You shall worship the Lord your God,
    and him only shall you serve.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
  • And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
  • for it is written,
    “‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’
  • ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
  • and
    “‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”
  • и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
  • And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
  • And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
  • И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
  • And he taught in their synagogues, being glorified by all.
  • Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
  • And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and recovering of sight to the blind,
    to set at liberty those who are oppressed,
  • «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”
  • проповедовать лето Господне благоприятное».
  • And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
  • And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
  • And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
  • And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
  • But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
  • and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
  • And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
  • When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
  • Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
  • And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
  • But passing through their midst, he went away.
  • но Он, пройдя посреди них, удалился.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

    And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
  • И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
  • and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
  • И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
  • And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
  • “Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
  • And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
  • And reports about him went out into every place in the surrounding region.
  • И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
  • Jesus Heals Many

    And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
  • And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
  • Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
  • And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
  • Jesus Preaches in Synagogues

    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
  • but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
  • And he was preaching in the synagogues of Judea.c
  • И проповедовал в синагогах галилейских.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025