Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
The Temptation of Jesus
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
Ісус, сповнений Духа Святого, повернувся з-над Йордану, і Дух повів Його в пустелю;
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
сорок днів він був спокушуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні, і коли вони скінчилися, Він зголоднів.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
І сказав Йому диявол: Якщо Ти — Син Божий, скажи цьому каменеві, щоби став хлібом!
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
Та Ісус йому відповів: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
І [диявол], повівши Його [на високу гору], показав Йому на мить усі царства світу,
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
і сказав Йому диявол: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передано, і я, кому тільки хочу, тому й даю її;
If you, then, will worship me, it will all be yours.”
отже, коли Ти поклонишся переді мною, то все це буде Твоїм!
And Jesus answered him, “It is written,
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
А Ісус у відповідь сказав йому: [Іди геть від Мене, сатано!] Написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому одному служитимеш!
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
Повів Його в Єрусалим, і поставив на краю храмового даху, та сказав Йому: Якщо Ти — Син Божий, кинься звідси додолу,
for it is written,
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
бо написано: Своїм ангелам накаже про Тебе, щоби берегли Тебе,
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою!
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
А Ісус у відповідь промовив йому: Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога Свого!
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
Закінчивши всі спокушування, диявол залишив Його до часу.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про Нього розійшлася по всій околиці.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
І прибув Він у Назарет, де був вихований, увійшов за Своєю звичкою в день суботній до синагоги та встав, щоби читати.
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
Дали Йому книгу пророка Ісаї. І, розгорнувши книгу, Він знайшов місце, де було написано:
“The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
Дух Господній на Мені, бо Він помазав Мене благовістити убогим, послав Мене [зціляти розбитих серцем], проповідувати полоненим визволення, сліпим — прозріння, і пригноблених відпустити на волю;
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
Згорнувши книгу, Він віддав її слузі, та й сів, а очі всіх у синагозі пильно стежили за Ним.
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
І Він почав говорити до них: Сьогодні, коли ви чуєте, виконалося це Писання.
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
Усі були свідками Йому, дивуючись словам благодаті, які линули з Його уст. Тож вони казали: Хіба це не син Йосифа?
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
А Він промовив до них: Напевно, скажете Мені цю приказку: Лікарю, оздоров самого себе! Зроби й тут, на Своїй батьківщині, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
І Він промовив: Запевняю [1] вас, що жодний пророк не приймається на своїй батьківщині.
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
Запевняю вас, що багато вдів було у дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі.
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Та до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську — до жінки-вдови.
І багато було прокажених за пророка Елісея в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Неєман — сирієць!
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
Почувши це, усі в синагозі сповнилися гнівом.
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
І, вставши, вигнали Його геть з міста, і повели Його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб Його з неї скинути;
Jesus Heals a Man with an Unclean Demon
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
І прийшов Він у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх щосуботи.
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
І дивувалися з Його вчення, бо слова Його мали владу.
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
А в синагозі був чоловік, який мав нечистого духа — демона. І він закричав гучним голосом:
Облиш! Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи Ти прийшов вигубити нас? Я знаю, хто Ти, — Святий Божий!
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
Та Ісус заборонив йому, кажучи: Замовкни й вийди з нього! І демон, кинувши його на саму середину, вийшов з нього, зовсім не заподіявши йому шкоди.
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
І всіх охопив жах. І вони говорили одне одному, кажучи: Що це за вчення, яке владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять?
And reports about him went out into every place in the surrounding region.
І розходилася чутка про Нього по всіх місцях околиці.
Jesus Heals Many
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
Вийшовши із синагоги, Він увійшов у дім Симона. А Симонова теща була у великій гарячці. І Його просили за неї.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
Ставши над нею, Він наказав гарячці, і вона залишила її. Відразу ж, уставши, вона служила їм.
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
Коли ж заходило сонце, усі, які мали хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, а Він, покладаючи на кожного з них руки, оздоровляв їх.
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
З багатьох виходили біси, викрикуючи й гукаючи: Ти — Син Божий! Та Він їм забороняв і не давав говорити, бо вони знали, що Він Христос.
Jesus Preaches in Synagogues
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
Коли ж настав день, Він вийшов і пішов у пустинне місце. А люди шукали Його, і коли знайшли, стримували Його, щоб Він не залишав їх.
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
Та Він сказав їм: І іншим містам Мені належить благовістити Боже Царство, бо на те Я посланий.