Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Temptation of Jesus
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
If you, then, will worship me, it will all be yours.”
Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
And Jesus answered him, “It is written,
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
for it is written,
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
“The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
"Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
But passing through their midst, he went away.
Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
Jesus Heals a Man with an Unclean Demon
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
"О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
And reports about him went out into every place in the surrounding region.
И весть о Нём распространилась по всей округе.
Jesus Heals Many
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
Jesus Preaches in Synagogues
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".