Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jesus Calls the First Disciples

    On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
  • Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
  • and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
  • увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
  • Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
  • And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
  • And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
  • Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
  • And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
  • They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
  • But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
  • Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”a
  • также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
  • And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
  • Jesus Cleanses a Leper

    While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.b And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • Когда Иисус был в одном городе, пришёл человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • And Jesusc stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • Он простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
  • And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.
  • But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
  • But he would withdraw to desolate places and pray.
  • Но Он уходил в пустынные места и молился.
  • Jesus Heals a Paralytic

    On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.d
  • В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, —
  • And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
  • but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
  • и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
  • And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
  • И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
  • And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
  • When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Что легче сказать: «прощаются тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
  • And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошёл в дом свой, славя Бога.
  • And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
  • И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
  • Jesus Calls Levi

    After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
  • После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
  • And leaving everything, he rose and followed him.
  • И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
  • And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
  • И сделал для Него Левий в доме своём большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
  • And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьёте с мытарями и грешниками?
  • And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
  • I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Я пришёл призвать не праведников, а грешников к покаянию.
  • A Question About Fasting

    And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
  • And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
  • Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
  • He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • При сём сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерёт, и к старой не подойдёт заплата от новой.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
  • И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
  • But new wine must be put into fresh wineskins.
  • но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережётся и то и другое.
  • And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”e
  • И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше».

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025