Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Jesus Calls the First Disciples
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
Одного разу, коли народ юрмився коло нього, щоб почути слово Боже, і він стояв біля Генезаретського озера,
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
побачив два човни, що стояли край озера; рибалки вийшли з них і полоскали сіті.
Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
Він увійшов в один з човнів, що належав Симонові, і попросив його відплисти трохи від землі, а сам, сівши, з човна почав народ учити.
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.”
And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
Озвався Симон і каже: “Наставнику, всю ніч трудились ми й нічого не піймали, але на твоє слово закину сіті.”
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
Так вони й зробили, і піймали велику силу риби, і їхні сіті почали рватися.
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Тоді вони кивнули до своїх товаришів, що були в другім човні, щоб ті прийшли й допомогли їм. Прийшли вони й наповнили обидва човни, аж почали потопати.
But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
Побачивши це Симон Петро, припав до колін Ісуса й каже: “Іди від мене, Господи, бо я грішна людина.”
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
Жах бо великий огорнув його й усіх, що були з ним, із-за риб, що їх піймали;
також і Якова та Йоана, синів Заведея, які були спільниками Симона. Ісус же промовив до Симона: “Не бійся! Віднині людей будеш ловити.”
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
І витягши човна на берег, кинули все й пішли слідом за ним.
І от, як він був в однім з міст, з'явився чоловік, увесь у проказі. Побачивши Ісуса, він упав ниць і почав його благати: “Господи, якщо ти хочеш, можеш мене зробити чистим.”
Ісус простягнув руку, доторкнувсь до нього і каже: “Хочу, очисться!” І вмить покинула його проказа.
And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
І наказав йому: “Нікому не говори, але йди та покажись священикові і принеси дар за твоє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідоцтво.”
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
Чутка про нього ширилась дедалі більше, і сила людей збігалася, щоб його почути й вилікуватись від своїх недуг.
Раз якось, коли Ісус навчав, були при тому фарисеї та учителі закону, що поприходили з усіх сіл Галилеї та Юдеї і з Єрусалиму; і сила Господня була на ньому, щоб оздоровляти.
And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
Аж ось люди несуть на ліжку чоловіка, що був розслаблений; вони шукали способу, як би його внести та перед ним покласти.
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
І, не знайшовши, кудою б його внести через натовп, вилізли на крівлю і крізь череп'яну стелю спустили його з ліжком на середину перед Ісуса.
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
Бачивши їхню віру, Ісус мовив: “Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!”
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
А книжники та фарисеї почали міркувати: “Хто це такий, що говорить богохульства? Хто може гріхи відпускати, крім одного Бога?”
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
А Ісус же, знаючи думки їхні, відповів їм: “Чому так думаєте в серцях ваших?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Що легше, сказати: Відпускаються тобі твої гріхи, — чи сказати: Встань і ходи?
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
Та щоб ви знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — мовив розслабленому: “Кажу тобі: Встань, візьми твоє ліжко та й іди додому.”
And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
І вмить він устав у них перед очима, взяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, славлячи Бога.
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
А всі остовпіли від здивування та прославляли Бога. Вони переповнилися страхом і казали: “Сьогодні бачили ми дивні речі.”
Jesus Calls Levi
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
Після цього він вийшов, побачив митника, Леві на ім'я, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Ходи за мною!”
And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
Потім Леві справив для нього бенкет великий у своїй хаті; була ж там з ними за столом велика сила митарів та інших.
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
Фарисеї та їхні книжники нарікали і, звертаючись до його учнів, говорили: “Чого ви з митарями й грішниками їсте й п'єте?”
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Ісус у відповідь сказав їм: “Не ті, що при добрім здоров'ї, потребують лікаря, лише — хворі.
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
Я прийшов, не щоб праведників кликати до покаяння, а грішних.”
A Question About Fasting
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
А вони йому сказали: “Учні Йоана постять часто й моляться, так само й учні фарисеїв, а твої їдять та п'ють!”
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
Ісус же до них промовив: “Чи ж; можете примусити постити весільних гостей, поки молодий з ними?
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
Прийдуть дні, коли візьмуть від них молодого, тоді будуть постити в ті дні.”
He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Він їм сказав також цю притчу: “Ніхто не відриває латки від нової одежини й не пришиває її до старої, а то порве й нову, і латка від нової не підійде до старої.
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
But new wine must be put into fresh wineskins.
Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.