Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Jesus Calls the First Disciples
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.
And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
But he would withdraw to desolate places and pray.
Він же відходив на місце самотнє й молився.
І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
Jesus Calls Levi
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“
And leaving everything, he rose and followed him.
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
A Question About Fasting
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
But new wine must be put into fresh wineskins.
Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.