Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    On a Sabbath,a while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
  • Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
  • But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • Но некоторые фарисеи спросили:
    — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?42
  • And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Иисус им ответил:
    — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
  • Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб,43 который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.44
  • And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
  • И добавил:
    — Сын Человеческий — Господин над субботой!
  • A Man with a Withered Hand

    On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
  • В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
  • And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
  • Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
  • But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань и выйди на середину.
    Тот встал и вышел вперед.
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
  • Он обвел их взглядом и сказал человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
  • The Twelve Apostles

    In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
  • And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
  • Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:
  • Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
  • and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
  • Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,45
  • and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.
  • Jesus Ministers to a Great Multitude

    And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
  • who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
  • Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
  • And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • The Beatitudes

    And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
    “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить:

    — Блаженны вы, нищие,46
    потому что вам принадлежит Божье Царство.

  • “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
    “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженны те, кто сейчас голоден,
    потому что вы насытитесь.
    Блаженны те, кто сейчас плачет,
    потому что вы будете смеяться.

  • “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
  • Блаженны вы, когда люди вас ненавидят,
    когда вас изгоняют и оскорбляют,
    когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

  • Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
  • Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
  • Но горе вам, богатые,
    потому что вы уже получили свое утешение.

  • “Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
    “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, кто сейчас сыт,
    потому что вы будете голодать.
    Горе вам, кто сейчас смеется,
    потому что вы будете рыдать и плакать.

  • “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • Горе вам, когда все хвалят вас,
    ведь так же их предки хвалили лжепророков.

  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
  • — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
  • bless those who curse you, pray for those who abuse you.
  • благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
  • To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunicb either.
  • Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
  • Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
  • And as you wish that others would do to you, do so to them.
  • Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
  • “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
  • And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
  • Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
  • And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
  • Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
  • But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
  • Be merciful, even as your Father is merciful.
  • Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
  • Judging Others

    “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
  • Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
  • He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • Иисус рассказал им такую притчу:
    — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
  • A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
  • Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
  • Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • A Tree and Its Fruit

    “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
  • Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
  • for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
  • так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
  • The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
  • Build Your House on the Rock

    “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.c
  • Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
  • But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025