Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Одного разу в суботу, коли Ісус проходив засіяними ланами, учні його зривали колоски й, розтерши їх руками, їли.
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
Деякі з фарисеїв їм сказали: “Чому ви робите те, чого не годиться робити в суботу?”
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Ісус відповів їм: “Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів, він сам і ті, що були з ним?
how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
Як він увійшов у дім Божий, взяв жертовні хліби, їв їх і давав тим, що були з ним, — хліби, яких не дозволено їсти, хіба що тільки самим священикам?”
And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
Далі сказав їм: “Син Чоловічий — Владика і суботи.”
A Man with a Withered Hand
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
Раз якось, другої суботи, ввійшов він у синагогу й почав навчати. А був там чоловік з сухою правою рукою.
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
От книжники та фарисеї почали за ним назирати, чи він оздоровить у суботу, щоб знайти якенебудь оскарження на нього.
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став.
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
Тоді Ісус до них промовив: “Питаю вас: Чи годиться в суботу добро чинити, чи зло робити? Спасти життя, чи погубити?”
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
І поглянувши кругом на всіх них, сказав до нього: “Простягни свою руку!” Той зробив так, і його рука стала здорова.
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
Вони ж наповнилися люті й змовлялися між собою, що їм Ісусові зробити б.
The Twelve Apostles
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
Тими днями він вийшов на гору молитись і провів усю ніч на молитві до Бога.
And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
А як настав день, "покликав своїх учнів і вибрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами:
Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
Симона, якого назвав Петром, Андрія, його брата, Якова, Йоана, Филипа, Вартоломея,
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Симона на прізвище Зилота,
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Юду, сина Якова та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
Jesus Ministers to a Great Multitude
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
Зійшовши з ними, він став на рівнім місці, й була там велика сила його учнів і людей вельми багато з Юдеї та з Єрусалиму, і з побережжя Тиру та Сидону.
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
Вони прийшли послухати його й оздоровитись від своїх недуг; і всі ті, що їх мучили нечисті духи, теж оздоровлялись.
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
Увесь народ намагався його торкнутися, бо сила виходила з нього й усіх оздоровляла.
The Beatitudes
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Тоді він, звівши на своїх учнів очі, почав казати: “Блаженні вбогі, — бо ваше Царство Боже.
“Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блаженні, голодні нині, бо ви насититеся. Блаженні, що плачете нині, бо будете сміятись.
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
Блаженні будете, коли вас ненавидітимуть люди, коли вас вилучать, коли ганьбитимуть вас та коли викинуть, як безчесне, ваше ім'я Сина Чоловічого ради.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
Радійте того дня і веселіться, бо ваша нагорода велика в небі. Так само бо поводилися з пророками батьки їхні.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, що ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтеся нині, бо будете ридати й сумувати.
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
Горе вам, коли про вас усі люди будуть добре говорити. Так само бо з ложними пророками поводилися батьки їхні.
Love Your Enemies
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
А вам, що слухаєте, кажу: Любіть ворогів ваших, добро чиніте тим, які вас ненавидять,
bless those who curse you, pray for those who abuse you.
благословляйте тих, які вас проклинають, моліться за тих, що вас зневажають.
Тому, хто б'є тебе в одну щоку, підстав і другу; хто ж бере в тебе свиту, не борони й одежі.
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
Дай кожному, хто тебе просить; хто бере щось твоє, не допоминайся.
And as you wish that others would do to you, do so to them.
І як бажаєте, щоб вам чинили люди, чиніть їм і ви так само.
“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
Коли ви любите тих, що вас люблять, яка вам заслуга? Таж бо й грішники люблять тих, що їх люблять.
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
І коли чините добро тим, що вам чинять, яка вам заслуга? Та й грішники те саме чинять.
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
І коли ви позичаєте тим, від кого маєте надію назад узяти, яка вам заслуга? Адже і грішники грішникам позичають, щоб відібрати від них рівне.
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
Ви ж любіть ворогів ваших, добро чиніте їм, і позичайте, не чекаючи назад нічого, а велика буде ваша нагорода, й будете Всевишнього синами, бо він благий для злих і невдячних.
Judging Others
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
Не судіть, і не будете суджені; не засуджуйте, й не будете засуджені; простіть, і вам проститься.
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
Дайте, то й вам дасться: міру добру, натоптану, потрясену, переповнену дадуть вам. Якою бо мірою ви міряєте, такою й вам відміряють.”
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Він їм сказав також і притчу: “Чи може сліпий водити сліпого? Хіба вони обидва не впадуть у яму?
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Учень не більший за вчителя, але, навчившися, кожний буде, як його вчитель.
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Чому дивишся на скалку в оці твого брата, колоди ж у власнім оці не відчуваєш?
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
І як можеш сказати братові твоєму: Дай, брате, вийму скалку, що в твоїм оці, — ти, що не бачиш колоди, що у твоїм оці? Лицеміре, вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
A Tree and Its Fruit
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
Немає доброго дерева, що родило б плід поганий, ані дерева поганого, що родило б плід добрий.
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
Кожне бо дерево за своїм власним плодом пізнається; не зривають бо з тернини смокви, ані з ожини не збирають винограду.
The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре; лиха ж — з лихого (серця) лихе виносить, бо з переповненого серця говорять його уста.
Build Your House on the Rock
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
Чому ви мене звете: Господи, Господи, а не робите, що я говорю?
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
Кожний, хто приходить до мене, слухає мої слова й виконує їх, — покажу вам на кого він схожий.
Він схожий на чоловіка, що, будуючи дім, викопав глибоко й поклав підвалину на камінь. І як настала злива, води наперли на дім той, але не могли його захитати, бо він збудований був добре.
But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
Той же, хто слухає й не чинить, схожий на чоловіка, який збудував дім свій на землі, без підвалин. Води наперли на нього, й він відразу завалився, і руїна того дому була велика.”