Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    On a Sabbath,a while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
  • І сталось, як Він перехо́див лана́ми, у суботу, Його учні зривали коло́сся та їли, розтерши руками.
  • But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“
  • And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?
  • how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
  • Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби́ показні́, яких їсти не можна було́, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?“
  • And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
  • І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
  • A Man with a Withered Hand

    On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
  • І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знахо́дився там чоловік, що прави́ця йому була всохла.
  • And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
  • А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.
  • But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
  • Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“
  • And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
  • І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!
  • But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
  • The Twelve Apostles

    In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
  • And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
  • А коли настав день, покликав Він у́чнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьо́х, яких і апо́столами Він назвав:
  • Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • Си́мона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломі́я,
  • and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
  • Матвія й Хому́, Якова Алфі́євого й Си́мона, зва́ного Зило́том,
  • and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Юду Якового, й Юду Іскаріо́тського, що й зрадником став.
  • Jesus Ministers to a Great Multitude

    And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також на́товп густий Його у́чнів, і бе́зліч людей з усіє́ї Юдеї та з Єрусалиму, і з примо́рського Тиру й Сидо́ну,
  • who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
  • що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.
  • And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.
  • The Beatitudes

    And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
    “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.
  • “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
    “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
  • “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
  • Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.
  • Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
  • Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.
  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
  • Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
  • “Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
    “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
  • “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!
  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
  • А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
  • bless those who curse you, pray for those who abuse you.
  • Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
  • To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunicb either.
  • Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.
  • Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • І кожному, хто в тебе просить — подай, а від того, хто твоє забирає, — назад не жадай.
  • And as you wish that others would do to you, do so to them.
  • І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
  • “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
  • And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
  • І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, — яка вам за те ла́ска? Бо те саме і грішники роблять.
  • And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
  • А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.
  • But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, — і ваша за це нагоро́да великою буде, і синами Всеви́шнього станете ви, — добрий бо Він до невдячних і злих!
  • Be merciful, even as your Father is merciful.
  • Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!
  • Judging Others

    “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.
  • give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
  • Давайте — і дадуть вам; мірою доброю, нато́птаною, стру́снутою й перепо́вненою вам у подо́лок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відмі́ряють вам“.
  • He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
  • A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
  • Учень не більший за вчителя; але, удоскона́лившись, кожен буде, як учитель його.
  • Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я за́скалку вийму із ока твого́, сам колоди, що в оці твоїм, не вбача́ючи? Лицеміре, — вийми перше колоду із вла́сного ока, а потім побачиш, як вийняти за́скалку з ока брата твого́!
  • A Tree and Its Fruit

    “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
  • Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.
  • for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
  • Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.
  • The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • Добра люди́на із доброї скарбни́ці серця добре вино́сить, а лиха із лихої вино́сить лихе. Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́ його!
  • Build Your House on the Rock

    “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
  • Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.c
  • Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він гли́боко ви́копав, і основу на камінь поклав. Коли ж зли́ва настала, вода кинулася на той дім, — та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!
  • But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
  • А хто слухає та не виконує, той подібний тому́ чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І напе́рла на нього ріка, — і зараз упав він, і велика була́ того дому руїна!“

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025