Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Сталося так, що в суботу Він ішов через засіяні лани, і Його учні зривали колосся та, розтираючи руками, їли.
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
А деякі фарисеї запитали: Чому робите те, чого не годиться [робити] в суботу?
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
У відповідь Ісус сказав їм: Хіба ви не читали про те, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, хто був з ним?
how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
Як увійшов він до Божого дому, то взяв хліби покладання, яких не годиться їсти, хіба тільки самим священикам; він сам їв і дав тим, котрі були з ним?
And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
І додав: Син Людський є Володарем [і] суботи!
A Man with a Withered Hand
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
І сталося іншої суботи, коли ввійшов Він до синагоги й навчав, був там чоловік, який мав суху праву руку.
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
Книжники й фарисеї стежили, чи в суботу Він буде оздоровляти, аби знайти звинувачення проти Нього.
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став.
And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
Ісус же промовив до них: Запитаю вас: що годиться в суботу — добро робити чи зло робити, душу спасти чи погубити?
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
Поглянувши на них усіх, сказав йому: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала [здоровою, як і друга].
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
А вони сповнилися люттю і змовлялися один з одним, що ж зробити з Ісусом.
The Twelve Apostles
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
Сталося тими днями, що Він вийшов на гору помолитися і провів цілу ніч у молитві до Бога.
And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
А коли настав день, Він покликав Своїх учнів, вибравши з них дванадцятьох, яких і назвав апостолами:
Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
Симона, якого назвав Петром, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Филипа й Вартоломія,
and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
Матвія і Хому, Якова Алфеєвого й Симона, званого Зилотом [1] ,
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Юду Якового та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
Jesus Ministers to a Great Multitude
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
Зійшовши, Він став з ними на рівному місці; також була велика юрба Його учнів та безліч народу з усієї Юдеї і Єрусалима, і з приморського Тира й Сидона,
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
які посходилися послухати Його й зцілитися від своїх недуг, а також ті, хто страждав від нечистих духів, — і оздоровлялися.
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
І кожний з натовпу намагався доторкнутися до Нього, бо з Нього виходила сила й оздоровляла всіх.
The Beatitudes
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
“Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
А Він, поглянувши на Своїх учнів, почав говорити: Блаженні вбогі, бо ваше є Царство Боже.
“Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
“Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Блаженні голодні тепер, тому що ви насититеся. Блаженні ви, котрі плачете тепер, бо ви втішитеся.
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
Блаженні ви, коли люди ненавидітимуть вас, коли відлучать вас і ганьбитимуть, коли знеславлять ваше ім’я через Сина Людського.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
Радійте того дня і веселіться, бо ось нагорода ваша велика на небі, адже так само чинили пророкам їхні батьки.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
“But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
Та горе вам, багатії, бо ви вже маєте вашу втіху.
“Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
“Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, ситим тепер, тому що будете голодні. Горе вам, котрі смієтеся тепер, бо ви будете ридати і плакати.
“Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
Горе, коли будуть хвалити вас усі люди, адже так само робили з лжепророками їхні батьки.
Love Your Enemies
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
Але вам, хто слухає, кажу: Любіть ворогів ваших; добро робіть тим, які ненавидять вас;
bless those who curse you, pray for those who abuse you.
благословляйте тих, які проклинають вас; моліться за тих, які кривдять вас.
Тому, хто б’є тебе по щоці, підстав і другу, а від того, хто забирає в тебе одяг, не борони й сорочки.
Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
Кожному, хто просить у тебе, — дай, а від того, хто забирає твоє, — не домагайся.
And as you wish that others would do to you, do so to them.
Як хочете, щоби чинили вам люди, — чиніть [і ви] їм так само.
“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
А коли любите тих, хто любить вас, то яка вам благодать? Адже й грішники люблять тих, які їх люблять.
And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
І коли добро чините тим, хто вам робить добро, яка вам благодать? Адже й грішники те саме чинять.
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
Коли позичаєте тим, від яких сподіваєтесь одержати, яка вам благодать? Грішники також позичають грішникам, щоб одержати стільки ж.
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
Тож любіть ворогів своїх, робіть добро, позичайте, нічого не очікуючи, — і буде вам велика нагорода: ви будете синами Всевишнього, тому що Він є добрий і до невдячних, і до злих.
Be merciful, even as your Father is merciful.
Будьте милосердними, як і ваш Отець милосердний.
Judging Others
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
“Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
Також не судіть — і не будете суджені; не осуджуйте, щоб не бути осудженими. Прощайте — і проститься вам;
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
давайте — і дасться вам; міру добру, натоптану, струснуту й переповнену дадуть вам у поділ. Бо якою мірою ви міряєте, такою ж відміряється вам.
He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
І Він розповів їм притчу: Чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму?
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Учень не вищий за вчителя, але, вдосконалившись, кожний стане, як його вчитель.
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш?
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
[Або] як можеш сказати братові своєму: Брате, дозволь я вийму скалку з твого ока! — а не бачиш тієї колоди, яка у твоєму оці? Лицеміре, вийми спочатку колоду з власного ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
A Tree and Its Fruit
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
“For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
Адже немає доброго дерева, яке родило б поганий плід, ані поганого дерева, яке родило би добрий плід.
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
Бо кожне дерево пізнається зі свого плоду; з терену не збирають смокви, а з глоду не збирають винограду.
The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Добра людина з доброго скарбу [свого] серця виносить добро, а погана — зі злого [скарбу свого серця] виносить зло, бо чим переповнене серце, те промовляють уста!
Build Your House on the Rock
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
Чому Мене кличете: Господи, Господи! — а не робите того, що Я кажу?
Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
Кожний, хто приходить до Мене і слухає слово Моє та виконує його, — скажу вам, до кого він подібний:
він подібний до людини, яка будує дім, котра викопала, поглибила і поклала основу на скелі; коли сталася повінь, підступила ріка до цього дому, та не змогла зрушити його, бо він був добре збудований.
But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
А той, хто почув і не виконав, подібний до людини, яка збудувала дім на землі — без основи. І підступила до нього ріка, дім відразу завалився, — велика стала з нього руїна!