Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
  • Now a centurion had a servanta who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
  • У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
  • When the centurionb heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
  • Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить слугу его.
  • And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
  • for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
  • ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
  • And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • Иисус пошёл с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой;
  • Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • потому и себя самого не почёл я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
  • For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
  • When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашёл Я такой веры.
  • And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
  • Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterwardc he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
  • После сего Иисус пошёл в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
  • As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
  • And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
  • Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • И, подойдя, прикоснулся к одру; нёсшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
  • And the dead man sat up and began to speak, and Jesusd gave him to his mother.
  • Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
  • Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
  • And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
  • Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
  • Messengers from John the Baptist

    The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
  • calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
  • And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
  • Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
  • In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
  • А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
  • And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, leperse are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
  • И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищие благовествуют;
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • и блажен, кто не соблазнится о Мне!
  • When John’s messengers had gone, Jesusf began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
  • What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
  • Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
  • What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Сей есть, о котором написано: «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
  • I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Ибо говорю вам: из рождённых жёнами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
  • (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just,g having been baptized with the baptism of John,
  • И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
  • but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
  • а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
  • “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
    “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not weep.’
  • Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
  • For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Ибо пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт; и говорите: «в нём бес».
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт; и говорите: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам».
  • Yet wisdom is justified by all her children.”
  • И оправдана премудрость всеми чадами её.
  • A Sinful Woman Forgiven

    One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлёг.
  • And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
  • and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
  • и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
  • Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
  • And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
  • “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
  • When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
  • но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
  • Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
  • Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришёл в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
  • You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать у Меня ноги;
  • You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
  • Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
  • А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
  • And he said to her, “Your sins are forgiven.”
  • Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
  • Then those who were at table with him began to say amongh themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
  • And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025