Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
  • Now a centurion had a servanta who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
  • И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
  • When the centurionb heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
  • Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
  • And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
  • for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”
  • Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
  • And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
  • Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
  • For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
  • When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
  • Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
  • And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
  • Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterwardc he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
  • На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
  • As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.
  • Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
  • And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
  • Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
  • Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
  • Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
  • And the dead man sat up and began to speak, and Jesusd gave him to his mother.
  • И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
  • Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
  • Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
  • And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
  • Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
  • Messengers from John the Baptist

    The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
  • calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”
  • Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.
  • В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
  • And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, leperse are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.
  • И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • Блажен тот, кто принимает Меня".
  • When John’s messengers had gone, Jesusf began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
  • What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
  • На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
  • What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
  • I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
  • (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just,g having been baptized with the baptism of John,
  • И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
  • but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
  • Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
  • “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
  • "С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
  • They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,
    “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not weep.’
  • Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
  • For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
  • The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
  • Yet wisdom is justified by all her children.”
  • Мудрость же доказывается поступками".
  • A Sinful Woman Forgiven

    One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
  • And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
  • and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
  • Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
  • Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
  • And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
  • “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
  • When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
  • Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
  • Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”
  • Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
  • Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
  • You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
  • You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  • Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
  • Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
  • И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
  • And he said to her, “Your sins are forgiven.”
  • И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
  • Then those who were at table with him began to say amongh themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
  • Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"
  • And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • Иисус же сказал женщине: "Вера твоя тебя спасла. Иди с миром".

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025