Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Women Accompanying Jesus
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
The Parable of the Sower
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
вышел сеятель сеять семя своё, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
The Purpose of the Parables
And when his disciples asked him what this parable meant,
And when his disciples asked him what this parable meant,
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
A Lamp Under a Jar
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
Никто, зажёгши свечу, не покрывает её сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Jesus Calms a Storm
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: «легион», — потому что много бесов вошло в него.
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошёл в лодку и возвратился.
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошёл и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
И вот, пришёл человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
As Jesus went, the people pressed around him.
As Jesus went, the people pressed around him.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шёл, народ теснил Его.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Пётр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
Когда Он ещё говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
Он же, выслав всех вон и взяв её за руку, возгласил: девица! встань.
And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
И возвратился дух её; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.