Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Women Accompanying Jesus
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
І сталося, що після того Він проходив містами й селами, проповідуючи і звіщаючи Царство Боже. А з Ним було дванадцять
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
та деякі жінки, які були оздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, звана Магдалиною, з якої вийшло сім бісів,
Іванна, дружина Хузи, прибічника Ірода, Сусанна і багато інших, які служили Йому зі свого майна.
The Parable of the Sower
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
Коли ж зібрався великий натовп і з усіх міст поприходили до Нього, Він розповів притчу:
“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
Вийшов сіяч сіяти своє зерно. Коли сіяв його, одне впало при дорозі й було витоптане, і птахи небесні визбирали його.
And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
А друге впало на каміння та, зійшовши, всохло, бо не мало вологи.
And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
Інше впало серед терня, і як виросло терня, то заглушило його.
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
Ще інше впало в добру землю і, зійшовши, дало врожай у сто разів. Кажучи це, Він наголосив: Хто має вуха, щоб слухати, — нехай слухає!
The Purpose of the Parables
And when his disciples asked him what this parable meant,
And when his disciples asked him what this parable meant,
Учні ж запитували Його, [кажучи]: Що означає ця притча?
he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
А Ісус відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим — у притчах, щоби дивилися — і не бачили, щоби слухали — і не розуміли.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
Ось що означає ця притча: Зерно — то Слово Боже.
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
А що при дорозі, — це ті, які почули, та потім приходить диявол і забирає Слово з їхнього серця, щоб не повірили й не спаслися.
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
А що на камені, — це ті, хто тільки почує, з радістю приймає Слово; але вони кореня не мають, до часу вірять, а під час випробування відступають.
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
А що в терня впало, — це ті, які почули, але, обтяжені клопотами, багатством та життєвими насолодами, відходять і не дозрівають.
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
А те, що на добрій землі, — це ті, хто, почувши Слово щирим і добрим серцем, бережуть і приносять плід у терпінні.
A Lamp Under a Jar
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
Запаливши світильник, ніхто не накриває його посудиною і не ставить під ліжко, але ставить на свічник, щоб ті, які входять, бачили світло.
For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
Адже немає прихованого, що не стане явним, і немає таємного, що не стане відомим і не виявиться.
Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
Тож уважайте, як ви слухаєте: бо хто має, тому дасться, а хто не має, то й те, що начебто має, забереться від нього!
Прийшли ж до Ісуса Його мати й брати та не могли доступитися до Нього через натовп.
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
І сповістили Йому: Твоя мати і Твої брати стоять осторонь і бажають побачити Тебе.
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
А Він у відповідь сказав їм: Моя мати й Мої брати — це ті, котрі слухають Слово Боже й виконують.
Jesus Calms a Storm
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
Сталося, що одного дня Він та Його учні ввійшли до човна, і Він сказав їм: Перепливімо на другий бік озера! І вони відпливли.
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
Коли вони пливли, Ісус заснув. І здійнялася на озері буря з вітром; вода заливала їх, і вони були в небезпеці.
And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
Тож вони підійшли й розбудили Його, кажучи: Учителю, Учителю, ми гинемо! А Він, підійнявшись, наказав бурі й хвилям, — і вони стихли, і настала тиша.
He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
Він же сказав їм: Де ваша віра? Злякавшись, вони дивувалися і говорили один одному: Ким же є Він, що й вітрам наказує, і воді, а вони слухають Його?
І припливли вони до землі Герасинської, яка напроти Галилеї.
А коли Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого впродовж багатьох років мучили демони: він не носив одягу і мешкав не в домі, а в гробницях.
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
Побачивши Ісуса, він вигукнув, припав до Нього і гучним голосом прокричав: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч Ти мене!
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Тривалий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустелях.
Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
Ісус його запитав, [кажучи]: Як тебе звати? Той відповів: Легіон! Бо багато бісів увійшло в нього.
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
І просили Його, щоб не наказував їм іти до безодні.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
А було там велике стадо свиней, яке паслося на горі. І вони благали Його, щоб наказав їм увійти в них. І Він дозволив їм.
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
Біси ж, вийшовши із чоловіка, перейшли у свиней. І кинулося стадо з кручі в озеро, і утопилося.
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
А пастухи, побачивши те, що сталося, повтікали й сповістили в місті й по селах.
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
І люди вийшли побачити те, що сталося; вони прийшли до Ісуса і знайшли чоловіка, з якого вийшли біси: він сидів одягнений, при розумі, біля ніг Ісуса — і налякалися,
бо ті, які бачили, розповіли їм, як зцілився біснуватий.
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
І попросили Його всі люди Герасинської землі відійти від них, бо були охоплені великим страхом. Він увійшов до човна й повернувся.
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
Той же чоловік, з якого вийшли біси, просив Його, щоби бути з Ним. Та Він відіслав його, кажучи:
“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
Повернися до свого дому й розкажи, що для тебе зробив Бог. І він пішов, розголошуючи по всьому місту, що зробив для нього Ісус.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
Коли ж Ісус повернувся, натовп зустрів Його, бо всі чекали на Нього.
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
І ось прийшов чоловік на ім’я Яір, який був старшим у синагозі. Він, припавши до ніг Ісуса, благав Його зайти до його дому,
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
As Jesus went, the people pressed around him.
As Jesus went, the people pressed around him.
бо мав єдину дочку, років зо дванадцять, і вона помирала. Коли Він ішов, натовп тіснив Його.
А жінка, яка хворіла на кровотечу дванадцять років, котра віддала лікарям усе майно, однак ніхто не міг її вилікувати,
She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу. І вмить спинилася її кровотеча.
А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж усі відмовлялися, Петро [і ті, хто з ним], сказали: Наставнику, люди товпляться навколо Тебе і тіснять, [а Ти питаєш: Хто той, який доторкнувся до Мене?]
But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
Ісус же сказав: Доторкнувся до Мене хтось, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене.
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
А жінка, побачивши, що не втаїться, з тремтінням підійшла і впала перед Ним, розповідаючи перед усім народом, чому вона доторкнулася до Нього і як умить стала здоровою.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
Він же сказав їй: Дочко, віра твоя спасла тебе; іди в мирі!
While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
Коли він ще говорив, прийшов хтось від старшого синагоги, кажучи [йому]: Твоя дочка померла; не турбуй Учителя!
But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
А Ісус, почувши це, відповів: Не бійся, тільки віруй, і вона буде здорова!
And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
Прийшовши в дім, Він нікому не дозволив з Ним увійти, тільки Петрові, Іванові, Якову та батькові й матері дитини.
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
Усі плакали й голосили над нею. Він же сказав: Не плачте, вона не померла, але спить!
And they laughed at him, knowing that she was dead.
Та вони почали глузувати з Нього, бо знали, що вона померла.
But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
А Він, [вигнавши всіх і] взявши її за руку, сказав: Дівчино, встань!
And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
І повернувся до неї дух, і вона вмить воскресла. І звелів Ісус дати їй їсти.