Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 7) | (Luke 9) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Women Accompanying Jesus

    Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
  • После этого Иисус пошёл через города и селения, проповедуя и неся людям добрую весть о Царстве Божьем. И были с Ним двенадцать апостолов,
  • and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
  • а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Была среди них Мария из города Магдалы, из которой Он изгнал семь бесов,
  • and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household manager, and Susanna, and many others, who provided for thema out of their means.
  • Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и его апостолам из своих личных средств.
  • The Parable of the Sower

    And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,
  • И когда собралось вместе множество народа, стекавшегося к Нему из разных городов, Иисус рассказал им такую притчу:
  • “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
  • "Вышел сеятель сеять. Когда он разбрасывал семена, одни из них упали у дороги, и их затоптали, и птицы небесные склевали их.
  • And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
  • Другие семена попали на каменистую почву и, взойдя, засохли, ибо не имели влаги.
  • And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
  • Третьи упали среди колючек, колючки выросли и задушили молодые ростки.
  • And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • Остальные семена попали на благодатную почву, проросли и принесли зерна сторицей". Рассказав эту притчу, Он закончил словами: "Имеющий уши да слышит".
  • The Purpose of the Parables

    And when his disciples asked him what this parable meant,
  • Ученики стали спрашивать Его, что означает эта притча.
  • he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Он сказал: "Вам даровано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают".
  • Now the parable is this: The seed is the word of God.
  • "Вот что означает эта притча: семена — это слово Божье.
  • The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
  • Те, что упали при дороге, означают тех людей, которые его слышат, но приходит дьявол и похищает слово из их сердец, так что они не могут поверить в услышанное и обрести спасение.
  • And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • Те, которые попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
  • And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
  • Семена, попавшие среди колючек, означают тех, кто слышит слово, но продолжает следовать прежнему образу жизни и со временем задыхается под бременем забот, богатств и удовольствий жизни, и плод их никогда не созревает.
  • As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
  • Зёрна же, попавшие в хорошую землю, означают тех, кто слушает слово Божье с чистым и добрым сердцем, верно хранят его и не отступают, пока оно не принесёт плодов".
  • A Lamp Under a Jar

    “No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
  • "Никто, зажигая светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его под кровать, а наоборот, его ставят на подставку, чтобы все, кто заходит, видели свет.
  • For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
  • Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрываемого, что не вышло бы наружу и не стало бы известно.
  • Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”
  • Поэтому слушайте внимательно, ибо тот, кому дано, получит ещё больше, а у кого нет ничего, у того отнимется даже то, что он считает своим".
  • Jesus’ Mother and Brothers

    Then his mother and his brothersb came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • И пришла к Иисусу Мать вместе с братьями Его, но они не могли пройти к Нему из-за окружавшей Его толпы.
  • And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • Тогда кто-то сказал Ему: "Твоя Мать с братьями стоят на улице и хотят видеть Тебя".
  • But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • Но Иисус ответил: "Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его".
  • Jesus Calms a Storm

    One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
  • В один из дней Иисус и Его ученики сели в лодку. Иисус сказал им: "Давайте переплывём на другую сторону озера". И они отправились.
  • and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • Но пока они плыли, Он уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности.
  • And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: "Господи, Господи, мы тонем!" Проснувшись, Он приказал ветру и волнам, ветер утих, и озеро успокоилось.
  • He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”
  • И сказал Он им: "Где вера ваша?" Они в страхе и удивлении говорили друг другу: "Кто же Он, что повелевает водам и ветру, и они повинуются Ему?"
  • Jesus Heals a Man with a Demon

    Then they sailed to the country of the Gerasenes,c which is opposite Galilee.
  • И отплыли они в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
  • When Jesusd had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
  • Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах.
  • When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • Бес много раз вселялся в этого человека, и хотя его заковывали в цепи и оковы, и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню.
  • For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
  • И приказал Иисус бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: "Что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Прошу Тебя, не мучь меня!"
  • Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.
  • Иисус спросил его: "Как твоё имя?" Тот ответил: "Легион", ибо он был одержим многими бесами.
  • And they begged him not to command them to depart into the abyss.
  • И они молили Иисуса не отправлять их в бездну.
  • Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
  • Неподалёку от этого места в горах паслось стадо свиней, и бесы стали просить Иисуса, чтобы Он разрешил им вселиться в свиней. И Он позволил им сделать это.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
  • Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро и утонуло в нём.
  • When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе, и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе.
  • Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и нашли они человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это.
  • And those who had seen it told them how the demon-possessede man had been healed.
  • Видевшие рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами.
  • Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • Жители страны Гадаринской и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, ибо великий страх объял их. И Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав:
  • “Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
  • "Возвращайся к себе домой и расскажи всем о том, какое великое дело сделал для тебя Бог". И тот человек ушёл и по всему городу рассказывал о том, какое великое дело сделал для него Иисус.
  • Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • Когда Иисус возвратился в Галилею, множество народа приветствовало Его, ибо все они дожидались Его прибытия.
  • And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus’ feet, he implored him to come to his house,
  • И вот к Иисусу подошёл староста синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом,
  • for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.
    As Jesus went, the people pressed around him.
  • ибо у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, и она лежала при смерти. По дороге, когда Он шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа.
  • And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,f she could not be healed by anyone.
  • Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела,
  • She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
  • подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось.
  • And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peterg said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”
  • Иисус спросил: "Кто дотронулся до Меня?" Но никто не признавался, и Пётр сказал: "Господи, множество народа толпится сзади Тебя и следует за Тобой по пятам".
  • But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”
  • Но Иисус сказал: "Кто-то коснулся Меня, ибо Я почувствовал, как сила ушла из Меня".
  • And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
  • Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, она приблизилась к Иисусу, вся дрожа, и, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась.
  • And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”
  • Он сказал ей: "Дочь моя, твоя вера исцелила тебя, ступай с миром".
  • While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • Когда Он ещё говорил это, кто-то вышел из дома старосты синагоги и сказал: "Твоя дочь умерла, не утруждай же больше Учителя".
  • But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”
  • Но Иисус, услышав это, ответил: "Не бойся. Только веруй и твоя дочь поправится".
  • And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”
  • Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: "Не плачьте, ибо она не умерла, а просто заснула".
  • And they laughed at him, knowing that she was dead.
  • Но над Ним стали смеяться, зная, что она умерла.
  • But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”
  • Тогда Он взял её за руку и воскликнул: "Встань, дитя!"
  • And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
  • И душа девочки возвратилась в тело, и она сразу поднялась с ложа; и Он велел дать ей чего-нибудь поесть.
  • And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
  • Родители её были потрясены, но Иисус велел им не рассказывать никому о происшедшем.

  • ← (Luke 7) | (Luke 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025