Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
  • Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
  • і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
  • And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.a
  • Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
  • And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
  • And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
  • А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
  • And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
  • Herod Is Perplexed by Jesus

    Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
  • Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
  • by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
  • інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
  • Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
  • Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
  • Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
  • When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
  • Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
  • Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
  • День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
  • But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”
  • А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
  • For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
  • And they did so, and had them all sit down.
  • Вони так зробили й усіх розсадовили.
  • And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
  • А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
  • And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
  • Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
  • Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
  • And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”
  • Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
  • Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”
  • “А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
  • Jesus Foretells His Death

    And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
  • Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
  • saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”
  • Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
  • Take Up Your Cross and Follow Jesus

    And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
  • Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
  • For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
  • Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
  • For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
  • Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
  • For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
  • Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
  • But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
  • Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
  • The Transfiguration

    Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
  • Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
  • And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
  • І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
  • And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
  • І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
  • who appeared in glory and spoke of his departure,b which he was about to accomplish at Jerusalem.
  • що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
  • Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
  • Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
  • And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
  • As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One;c listen to him!”
  • І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
  • And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
  • І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
  • Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
  • And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.
  • Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
  • And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
  • Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
  • Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
  • While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
  • Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
  • And all were astonished at the majesty of God.

    Jesus Again Foretells His Death

    But while they were all marveling at everything he was doing, Jesusd said to his disciples,
  • Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
  • “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
  • “Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
  • But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
  • Who Is the Greatest?

    An argument arose among them as to which of them was the greatest.
  • Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
  • But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
  • Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
  • and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
  • і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
  • Anyone Not Against Us Is For Us

    John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”
  • Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
  • But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
  • Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
  • A Samaritan Village Rejects Jesus

    When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
  • А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
  • And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
  • But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
  • And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”e
  • Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
  • But he turned and rebuked them.f
  • Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
  • And they went on to another village.
  • І вони пішли в інше село.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
  • Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
  • To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
  • And Jesusg said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”
  • “Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
  • Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”
  • Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
  • Ісус сказав до нього: “Ніхто, що поклав руку на плуг і озирається назад, не здатний до Царства Божого.”

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025