Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • He was in the beginning with God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025