Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • He was in the beginning with God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025