Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • I and the Father are one.”
  • Я і Отець одно.
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many believed in him there.
  • І увірували там многі в Него.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025