Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • I and the Father are one.”
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • And many believed in him there.
  • І багато-хто ввірували в Нього там.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025