Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • I Am the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • There was again a division among the Jews because of these words.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • I and the Father Are One

    At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • but you do not believe because you are not among my sheep.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • My Father, who has given them to me,a is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • I and the Father are one.”
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • The Jews picked up stones again to stone him.
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many believed in him there.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025