Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?