Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
So from that day on they made plans to put him to death.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“