Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
The Death of Lazarus
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
I Am the Resurrection and the Life
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
Jesus Weeps
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
So the Jews said, “See how he loved him!”
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
Jesus Raises Lazarus
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
The Plot to Kill Jesus
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
So from that day on they made plans to put him to death.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.