Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 12:6
-
English Standard Version
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
-
(en) King James Bible ·
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. -
(en) New King James Version ·
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. -
(en) New International Version ·
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. -
(en) New American Standard Bible ·
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it. -
(en) New Living Translation ·
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив. -
(ua) Сучасний переклад ·
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.