Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (John 11)
|
(John 13) →
English Standard Version
Новый русский перевод
Mary Anoints Jesus at Bethany Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Mary therefore took a pound
a of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii
b and given to the poor?”
— Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it
c for the day of my burial.
— Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
The Plot to Kill Lazarus When the large crowd of the Jews learned that Jesus
d was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
The Triumphal Entry The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
— Осанна!80 Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!81 Благословен Царь Израиля!82
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»83
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
Some Greeks Seek Jesus Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
The Son of Man Must Be Lifted Up “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
He said this to show by what kind of death he was going to die.
Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” The Unbelief of the People When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Так исполнились слова пророка Исаии:
«Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»85
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
“He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».86
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
Jesus Came to Save the World And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
And whoever sees me sees him who sent me.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
← (John 11)
|
(John 13) →