Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Mary Anoints Jesus at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
  • So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
  • Mary therefore took a pounda of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
  • But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
  • “Why was this ointment not sold for three hundred denariib and given to the poor?”
  • «Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
  • He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
  • Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep itc for the day of my burial.
  • Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
  • For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
  • Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
  • The Plot to Kill Lazarus

    When the large crowd of the Jews learned that Jesusd was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
  • So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
  • Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
  • because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
  • The Triumphal Entry

    The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
  • So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
  • And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
  • І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
  • “Fear not, daughter of Zion;
    behold, your king is coming,
    sitting on a donkey’s colt!”
  • Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
  • His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
  • The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
  • Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
  • The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
  • Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
  • Some Greeks Seek Jesus

    Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
  • Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
  • So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
  • Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
  • And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
  • Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
  • Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
  • If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
  • Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
  • The Son of Man Must Be Lifted Up

    “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
  • Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
  • Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
  • The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
  • Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
  • Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
  • Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
  • Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
  • And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
  • He said this to show by what kind of death he was going to die.
  • Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
  • So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
  • Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
  • So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
  • While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”

    The Unbelief of the People

    When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
  • Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
  • Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
  • Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
  • so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
    “Lord, who has believed what he heard from us,
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
  • Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
  • Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their heart,
    lest they see with their eyes,
    and understand with their heart, and turn,
    and I would heal them.”
  • «Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
  • Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
  • Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
  • А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
  • for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
  • славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
  • Jesus Came to Save the World

    And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
  • And whoever sees me sees him who sent me.
  • І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
  • I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
  • If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
  • The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
  • Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
  • For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.
  • Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.
  • And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
  • І я знаю, що заповідь його — життя вічне. Те, отже, що я кажу, кажу так, як Отець повідав мені.»

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025