Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Mary Anoints Jesus at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • Mary therefore took a pounda of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • “Why was this ointment not sold for three hundred denariib and given to the poor?”
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep itc for the day of my burial.
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • The Plot to Kill Lazarus

    When the large crowd of the Jews learned that Jesusd was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.
  • The Triumphal Entry

    The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • “Fear not, daughter of Zion;
    behold, your king is coming,
    sitting on a donkey’s colt!”
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»
  • Some Greeks Seek Jesus

    Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • The Son of Man Must Be Lifted Up

    “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • He said this to show by what kind of death he was going to die.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”

    The Unbelief of the People

    When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.
  • Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
    “Lord, who has believed what he heard from us,
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their heart,
    lest they see with their eyes,
    and understand with their heart, and turn,
    and I would heal them.”
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • Jesus Came to Save the World

    And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • And whoever sees me sees him who sent me.
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025