Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Mary Anoints Jesus at Bethany
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
"Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
The Triumphal Entry
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
“Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
"Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
Some Greeks Seek Jesus
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
The Son of Man Must Be Lifted Up
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
"Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
He said this to show by what kind of death he was going to die.
Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
“He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
"Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
Jesus Came to Save the World
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.
Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.