Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
One of You Will Betray Me
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
Now no one at the table knew why he said this to him.
Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
A New Commandment
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
Jesus Foretells Peter’s Denial
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.