Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“
Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
One of You Will Betray Me
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
Now no one at the table knew why he said this to him.
Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
A New Commandment
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
Jesus Foretells Peter’s Denial
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“