Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
[Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
One of You Will Betray Me
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
Now no one at the table knew why he said this to him.
Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
A New Commandment
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
Jesus Foretells Peter’s Denial
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.