Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • Приближалось время иудейского праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти от мира сего к Отцу. И, любя тех, кто последовал за Ним в мире, Он решил показать, сколь беспредельна Его любовь.
  • During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • Все сидели за ужином. Дьявол уже убедил Иуду, сына Симона Искариота, предать Иисуса.
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • Иисус знал, что Отец дал Ему власть над всем, и что Он пришёл от Бога и возвратится к Нему.
  • rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • И потому, Он поднялся из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
  • Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • Потом Он налил в умывальницу воды и начал омывать ноги своим ученикам, и отирать их полотенцем, которым был подпоясан.
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • Так Он дошёл до Симона Петра. Пётр сказал Ему: "Господи, неужели Ты станешь омывать мне ноги?"
  • Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • Иисус ответил ему: "Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь".
  • Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Пётр сказал: "Никогда ты не будешь омывать мне ноги!" Иисус ответил ему: "Если Я не омою их, не будет тебе места рядом со Мной".
  • Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, омой не только мои ноги, но и руки мои, и голову!" Иисус ответил ему:
  • Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet,a but is completely clean. And youb are clean, but not every one of you.”
  • "Тому, кто омылся, нужно омыть только ноги, ибо тело его чисто. Но не все среди вас чисты".
  • For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • Он знал, кто должен будет предать Его, потому и сказал: "Не все среди вас чисты".
  • When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • Кончив омовение ног, Он снова надел верхнюю одежду, вернулся на Своё место за столом и сказал им: "Понимаете ли Вы, что Я сделал для вас?
  • You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • Вы называете меня "Господь" и "Учитель", и вы правы, ибо так оно и есть.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Так если Я, ваш Учитель и Господь, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
  • For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • Я дал вам пример, чтобы и вы для других делали то же, что Я делаю для вас.
  • Truly, truly, I say to you, a servantc is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Истинно говорю: слуга не выше своего хозяина, и тот, кого послали исполнить поручение, не выше того, кто послал его.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Если будете знать это, то обретёте счастье, исполняя.
  • I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,d ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • Я не говорю обо всех вас. Я знаю тех, кого избрал, но и то, что сказано в Писании, тоже должно исполниться: "Тот, кто ел вместе со Мной, обратился против Меня".
  • I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • Я говорю вам об этом сейчас, прежде чем это свершилось, чтобы, когда свершится, вы поверили, что Я — Сущий.
  • Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • Истинно говорю: кто принимает посланного Мною, принимает и Меня, а кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня".
  • One of You Will Betray Me

    After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Сказав это, Иисус взволнованно засвидетельствовал и сказал прямо: "Истинно говорю вам, один из вас предаст Меня".
  • The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • Его ученики стали переглядываться, не понимая, о ком Он говорит.
  • One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,e
  • Один из учеников, которого Иисус особенно любил, сидел за столом рядом с Иисусом.
  • so Simon Peter motioned to him to ask Jesusf of whom he was speaking.
  • Симон Пётр сделал ему знак, чтобы тот спросил, о ком же это Иисус говорит.
  • So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • Тот, склонившись к самой груди Иисуса, спросил Его: "Господи, кто же это?"
  • Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • Иисус ответил: "Тот, для кого Я обмакну кусок хлеба в миску с едой и передам ему". И, обмакнув кусок хлеба в миску, передал его Иуде, сыну Симона Искариота.
  • Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
  • Как только Иуда взял этот кусок хлеба, сатана тотчас вошёл в него. И сказал Иисус: "Сделай скорее то, что собираешься сделать".
  • Now no one at the table knew why he said this to him.
  • Но никто из тех, кто возлежал рядом с Иисусом, не понял, к чему Он это сказал ему.
  • Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • А так как у Иуды был их общий ящик с пожертвованиями, некоторые подумали, что Иисус говорит ему: "Купи всё, что нам нужно для празднества", — или велит раздать милостыню бедным.
  • So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • Иуда же взял кусок хлеба и тут же вышел. Была ночь.
  • A New Commandment

    When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • Когда Иуда ушёл, Иисус сказал: "Ныне Сын Человеческий обрёл свою славу, и Бог восславлен через Него.
  • If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
  • Если Бог восславлен через Него, то и Сам Сын Человеческой будет восславлен Богом, и Бог восславит Его вскоре.
  • Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
  • Возлюбленные дети мои, недолго Мне осталось быть с вами. Вы будете искать Меня, но, как сказал Я иудеям, вы не сможете пойти туда, куда иду Я; так и вам говорю теперь.
  • A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • Я даю вам новую заповедь: возлюбите друг друга. Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.
  • By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
  • И если у вас будет любовь друг к другу, то всякий будет знать, что вы Мои ученики".
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • Симон Пётр сказал Ему: "Господи, куда Ты идёшь?" Иисус ответил: "Ты не можешь пойти за Мной сейчас, но потом пойдёшь за Мной".
  • Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • Пётр спросил: "Господи, почему я не могу последовать за Тобой сейчас? Я отдал бы за Тебя душу".
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
  • И ответил Иисус: "Душу за Меня отдашь? Истинно говорю: не успеет ещё петух пропеть, как ты трижды от Меня отречёшься".

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025