Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 14) | (John 16) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • I Am the True Vine

    “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
  • Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
  • Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
  • Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
  • Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
  • Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
  • Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
  • Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградинї, так анї ви, коли в менї не будете пробувати.
  • I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
  • If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
  • Коли хто не пробуває в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
  • If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
  • Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
  • By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
  • У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
  • As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
  • Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
  • If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
  • Коли заповідї мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
  • These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
  • Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
  • “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
  • Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
  • You are my friends if you do what I command you.
  • Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
  • No longer do I call you servants,a for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
  • You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
  • These things I command you, so that you will love one another.
  • Се заповідую вам, щоб любили один одного.
  • The Hatred of the World

    “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
  • Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидїв.
  • If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
  • Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
  • Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
  • Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
  • But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
  • Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
  • If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin,b but now they have no excuse for their sin.
  • Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
  • Whoever hates me hates my Father also.
  • Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
  • If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
  • Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого.
  • But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’
  • Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавидїли мене дармо.
  • “But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
  • Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди, що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
  • And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
  • І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.

  • ← (John 14) | (John 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025