Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 16) | (John 18) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The High Priestly Prayer

    When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
  • since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
  • And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
  • I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
  • And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
  • “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
  • Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
  • Now they know that everything that you have given me is from you.
  • Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
  • For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
  • I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
  • All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
  • і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
  • And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
  • While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
  • Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
  • But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
  • I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
  • I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.a
  • Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Вони не від світу, як і Я не від світу.
  • Sanctify themb in the truth; your word is truth.
  • Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
  • As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
  • And for their sake I consecrate myself,c that they also may be sanctifiedd in truth.
  • За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
  • “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
  • that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
  • щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
  • The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
  • I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
  • Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
  • Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
  • O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
  • I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
  • І Я виявив їм Твоє Ім’я, і виявлятиму, щоб любов, якою Ти полюбив Мене, була в них, і Я — в них.

  • ← (John 16) | (John 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025