Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Betrayal and Arrest of Jesus

    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрона, где был сад, в который вошёл Он и Его ученики.
  • Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • Иуда, который собирался предать Иисуса, тоже знал это место, ибо Иисус часто встречался там со Своими учениками.
  • So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
  • И вот Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд солдат и стражников храма, посланных первосвященниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.
  • Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: "Кого вы ищете?"
  • They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.”a Judas, who betrayed him, was standing with them.
  • Они ответили: "Иисуса из Назарета". Он сказал: "Это Я". Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.
  • When Jesusb said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Когда Он сказал им: "Это Я", они все отступили назад и упали на землю.
  • So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • Тогда Иисус ещё раз спросил их: "Кого вы ищете?" И они сказали: "Иисуса".
  • Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
  • Иисус сказал: "Я сказал вам, что это Я. И раз вы ищете Меня, то отпустите этих людей".
  • This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
  • Он сказал это, чтобы исполнилось сказанное Им раньше: "Я не потерял никого из тех, кого Ты отдал Мне".
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servantc and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
  • Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его и, ударив им прислужника первосвященника, отсёк ему правое ухо. Имя же прислужника было Малх.
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
  • Тогда Иисус сказал Петру: "Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу страдания, назначенную Мне Отцом?"
  • Jesus Faces Annas and Caiaphas

    So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jewsd arrested Jesus and bound him.
  • Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и стражниками иудейского храма взяли Иисуса под стражу. Они связали его
  • First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником;
  • It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
  • Каиафа и был тот самый, кто сказал иудеям, что лучше, если один человек умрёт за народ.
  • Peter Denies Jesus

    Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
  • Симон Пётр и другой ученик последовали за Иисусом. Этот другой был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.
  • but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
  • Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.
  • The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Привратница спросила у Петра: "Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека, Иисуса?" Пётр ответил: "Нет, нет!"
  • Now the servantse and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
  • Было холодно, и потому рабы и стражники храма развели костер и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними.
  • The High Priest Questions Jesus

    The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • Первосвященник тем временем стал расспрашивать Иисуса о Его учениках и учении.
  • Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
  • Иисус ответил: "Я всегда открыто говорил со всеми, и всегда проповедовал Своё учение в синагоге и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не проповедовал тайно.
  • Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
  • Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил".
  • When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Иисуса и сказал: "Как смеешь Ты так отвечать первосвященнику?"
  • Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • Иисус ответил: "Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты ударил Меня?"
  • Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • Анна тогда отослал Его, связанного, к Каиафе, первосвященнику.
  • Peter Denies Jesus Again

    Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: "Может быть, ты тоже один из Его учеников?" Но он отрёкся и сказал: "Нет!"
  • One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
  • Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: "Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?"
  • Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
  • И Пётр снова отрёкся от Иисуса, и тотчас пропел петух.
  • Jesus Before Pilate

    Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters.f It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
  • После того Иисуса вывели из дома Каиафы и отвели во дворец правителя. Было раннее утро. Иудеи не хотели входить во дворец, чтобы не оскверниться, ибо собирались есть пасхальную еду.
  • So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • Поэтому Пилат сам вышел к ним и сказал: "В чем вы обвиняете Этого Человека?"
  • They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
  • Они ответили ему: "Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!"
  • Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
  • Пилат сказал: "Заберите Его и судите по своим законам!" Иудеи ответили: "Твой закон не разрешает нам никого предавать смерти".
  • This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
  • Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, какой смертью Ему придётся умереть.
  • My Kingdom Is Not of This World

    So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
  • Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?"
  • Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
  • Иисус ответил: "Ты это от себя говоришь, или тебе другие сказали это?"
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
  • Пилат ответил: "Ты что же, считаешь меня иудеем? Твои соплеменники и первосвященники привели Тебя ко мне. Что же такое Ты совершил?"
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
  • Иисус ответил: "Царство Моё не от мира сего. Если бы оно было от мира сего, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был передан иудеям. Но ныне Царство Моё не отсюда".
  • Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
  • "Так, значит, Ты всё-таки Царь?", — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: "Ты говоришь, что Я Царь. Я был рождён для одного и послан в мир для одного: свидетельствовать истину. Каждый, кто на стороне истины, прислушивается к Моему голосу".
  • Pilate said to him, “What is truth?”
    After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
  • Пилат спросил: "Что такое истина?" Спросив это, он снова вышел к иудеям и сказал им: "Я не нахожу за Ним никакой вины.
  • But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
  • Но у вас есть такой обычай, чтобы я освобождал по вашей просьбе какого-нибудь преступника в праздник Пасхи. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?"
  • They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.g
  • Но они снова закричали: "Отпусти не Его, а Варавву". Варавва же был разбойник.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025