Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Wedding at Cana

    On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему:
    — У них нет вина.
  • And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • Иисус ответил:
    — О, женщина,14 почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Мать Иисуса сказала слугам:
    — Делайте то, что Он вам скажет.
  • Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.a
  • Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.15
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • Иисус сказал слугам:
    Наполните сосуды водой.
    Те наполнили их водой до верха.
  • And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • — А теперь зачерпните, — сказал Он, — и отнесите распорядителю пира.
    Они так и сделали.
  • When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • и упрекнул его:
    — Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothersb and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Jesus Cleanses the Temple

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
  • In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
  • В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
  • And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
  • Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
  • And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • — Уберите это отсюда! — говорил Он продавцам голубей. — Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
  • Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».16
  • So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • Тогда иудеи спросили у Него:
    — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Иисус ответил им:
    — Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
  • The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple,c and will you raise it up in three days?”
  • Иудеи ответили:
    — Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
  • But he was speaking about the temple of his body.
  • Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
  • When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
  • После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
  • Jesus Knows What Is in Man

    Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
  • and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025