Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Wedding at Cana

    On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.a
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothersb and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple,c and will you raise it up in three days?”
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • But he was speaking about the temple of his body.
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • Jesus Knows What Is in Man

    Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025